Parallélement à la "Conquista" la très catholique royauté espagnole s'attachait à
faire connaître la foi en son Dieu ; en cela la Compagnie de Jésus plus connue
sous le vocable de jésuites s'employa à envoyer sur les terres nouvelles les
évangélisateurs. Ils furent nombreux parfois martyrs et défenseurs des droits et du
respect dû aux indigènes. Luis de Valdivia parmi ceux-ci eut un rôle politique en
mettant en oeuvre la connaissance des langues locales par leur traduction en
langue espagnole . Nous avons vu que certains utilisèrent à cette fin les
hiéroglyphes. Valdivia va éditer une oeuvre grammaticale à Lima en 1607. On
pourrait penser que les autochtones qui furent ses interprètes n'étaient pas aussi
peu ouvert aux réalités que certains conquistadores le laissaient penser.
Valdivia, grand défenseur de leurs droits rencontra quelques soucis avec le général
Vilelleschi qui s'en débarrassa en le renvoyant en Castille.
Plusieurs exemplaires manuscrits circulaient au Pérou au Chili et au
Mexique.
Vous pouvez prendre connaissance de cet exemplaire à la Bibliothèque
Universitaire de Valladolid.
Valdivia considérait que les mauvais traitements infligés aux autochtones
était la cause de leurs révoltes : initiateur de la "Guerre Défensive" où
les territoires indigènes étaient seuls accessibles aux missionnaires, un
drame survenu où trois d'entre eux furent exécutés permit au roi
d'Espagne de rétablir la "Guerre Offensive"
https://data.bnf.fr/17127838/luis_de_valdivia_arte_y_gramatica_general_de_la_lengua_que_corre_en_todo_el_reyno_de_chile/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire